今日105年6月25日於公視主頻道19:30播出的《全球現場-深度週報》節目中播出了影星Angelina Jolie近日發表的一段針對Orlando同志酒吧槍擊事件的演說,當播出Angelina Jolie讉責以「宗教、國籍、性傾向和性別或其他特徵」為由作出歧視時, 貴台編採人員在華文字幕上竟只翻譯了「宗教、國籍」兩項,刪去了「性傾向和性別」,如此不尊重新聞的真實性,令人咋舌。眾所周知,「性傾向」一項是是次不幸事件的重點之一,作為專業新聞人員不應運用個人判斷在新聞編採上。期望 貴台新聞部能保持一向的專業原則,為國民繼續帶來比一般商營新聞更高質素的新聞內容,謝謝。
張先生
回覆
張先生您好:
本會已收到您的申訴,感謝您的寶貴意見。說明如下:
一、張先生所質疑者,應係6/25《全球現場--深度週報》第四則報導「世界難民數」有關安潔莉娜裘莉的口白字幕,經查有譯出性別,但遺漏性傾向一詞確實不夠精確,然絕無特殊目的。
二、公視「全球現場」系列之《深度週報》和《漫遊天下》,向來關注人權、公義和性別議題。最近兩個月曾報導歐亞難民問題、奧蘭多血案、史丹佛性侵案、英國孌童罪犯定讞等等,並且三度聚焦LGBT族群權益(包括美國北卡羅來納州的如廁法案爭議)。包括張先生申訴之新聞報導記者王蕙文,亦多次主動開發相關議題。
三、我們會要求國際組同仁,未來必須更清楚完整地進行編譯。非常感謝您的指正。
新聞部